Ohne App fürs PublikumFür Konferenzen, Gemeinden & Events

Dein Publikum
liest einfach mit.

Du sprichst auf der Bühne, Klausi untertitelt und übersetzt live. Dein Publikum öffnet einen Link oder scannt einen QR-Code — ganz ohne App. Schalt rechts mal die Sprache um:

13 Sprachen · Verarbeitung in der EU · kein Audio gespeichert

Sommerkonferenz 2026

klausi.app/event/sommer26

Feel free to just call out your questions at any time.

Verlauf

You will find all slides under the same link afterwards.

A warm welcome — great to have you all here.

So funktioniert es

In einer Minute live.

Kein Technik-Team, keine Installation beim Publikum — ein Mikrofon und ein Browser reichen.

1

Event anlegen

Quellsprache und Zielsprache wählen — eine Zielsprache pro Session, damit es auf der Bühne einfach bleibt.

2

Link oder QR zeigen

Jedes Event hat einen öffentlichen Link und einen QR-Code. Zuschauer brauchen keine App und kein Konto — egal wie viele.

3

Einfach sprechen

Klausi erkennt die Sprache live und übersetzt in Echtzeit. Zuschauer lesen auf dem Handy mit — oder alle zusammen am Beamer.

13 Sprachen, fair begrenzt

Live-Übersetzung ist ein Pro-Feature: 120 Minuten pro Monat inklusive, Free testet mit 5 Minuten. Verarbeitung in der EU, gespeichert wird nur der Text-Verlauf — löschbar und als .txt exportierbar.

DeutschEnglischTürkischItalienischSpanischFranzösischPortugiesischNiederländischPolnischUkrainischRumänischGriechischArabisch

Der Kostenvergleich

Eine Dolmetscher-Kabine kostet Tausende.
Ein QR-Code kostet ab 10 €.

Simultan-Dolmetscher, Kabine, Empfänger und Technik summieren sich pro Veranstaltung. Klausi zeigt jedem im Saal Untertitel — über einen Link, den alle schon in der Tasche haben.

Dolmetscher / Kabine

  • Teuer pro Event
  • Technik & Aufbau nötig
  • Feste Sprachen, Vorlaufzeit
Aufwändig

Mit Klausi

  • QR-Code fürs Publikum
  • 13 Sprachen
  • 120 Minuten ab 10 €
  • Verarbeitung in der EU, kein Audio gespeichert
Ein QR-Code

Untertitel für alle — ab dem ersten Vortrag.

Kostenlos starten

Beamer-Modus

Groß genug für
die letzte Reihe.

Jedes Event hat eine eigene Beamer-Ansicht: aktueller Satz groß, Verlauf darunter. Drei Themes, drei Größen, eigene Fußzeile. Probier die Schalter:

  • Eigene /beamer-URL pro Event — einfach am Beamer öffnen
  • Drei Themes: Dunkel, Creme, Grün
  • Drei Schriftgrößen — bis Saal-tauglich
  • Fußzeile mit Event-Name und Link frei belegbar
Sommerkonferenz 2026● LIVE · DE → EN

Fragen könnt ihr jederzeit einfach in den Saal rufen.

Die Folien hängen ab heute Abend im Foyer aus.

Sommerkonferenz 2026klausi.app/event/sommer26
klausi.app/event/sommer26/beamer

Funktionsüberblick

Was die Live-Übersetzung kann. Ehrlich, ohne Kleingedrucktes.

Live-Untertitel

  • Rede wird live transkribiert
  • Und in Echtzeit übersetzt
  • 13 Sprachen von Deutsch bis Arabisch

Beamer-Modus

  • Aktueller Satz groß, Verlauf darunter
  • Drei Themes und drei Schriftgrößen
  • Groß genug für die letzte Reihe

Fürs Publikum

  • QR-Code oder Link — ganz ohne App
  • Unbegrenzt Zuschauer, kein Login
  • Original auf Tipp einblenden

Datenschutz

  • Verarbeitung in der EU
  • Kein Audio gespeichert — nur Text
  • Text-Verlauf löschbar, .txt-Export

Ehrlich

  • Eine Zielsprache pro Session
  • Kein SRT/VTT-Export für Videoschnitt
  • Keine versteckten Grenzen

Preis

  • Free: 5 Minuten pro Monat zum Testen
  • 120 Minuten ab 10 €
  • Im Pro-Plan enthalten
Menschen verständigen sich über Sprachgrenzen hinwegVerstanden, in jeder Reihe

Für dein Publikum

Alle lesen mit.
Egal welche Sprache.

Dein Publikum liest die Übersetzung live auf dem eigenen Handy — ohne App, ohne Technik-Aufbau.

  • Ohne App, nur ein QR-Code
  • Verarbeitung in der EU, kein Audio gespeichert

Gehört zusammen

Nach dem Event geht es weiter.

Aus Zuhörern werden Kontakte, Termine und Projekte — im selben System.

Häufige Fragen

Fragen zur Live-Übersetzung.

Was kostet die Live-Übersetzung?

Sie gehört zum Pro-Plan: 120 Minuten pro Monat sind inklusive. Im Free-Plan kannst du mit 5 Minuten pro Monat testen, Zusatzpakete mit 120 Minuten gibt es für 10 €.

Welche Sprachen werden unterstützt?

Dreizehn: Deutsch, Englisch, Türkisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Niederländisch, Polnisch, Ukrainisch, Rumänisch, Griechisch und Arabisch. Pro Session wählst du eine Zielsprache; Zuschauer schalten zwischen Original und Übersetzung um.

Brauchen Zuschauer eine App oder ein Konto?

Nein. Zuschauer öffnen den Event-Link oder scannen den QR-Code — das war es. Die Zahl der Mitlesenden ist nicht begrenzt.

Wird das Audio aufgezeichnet?

Nein. Das Audio wird live in der EU verarbeitet und nicht gespeichert. Gespeichert wird nur der Text-Verlauf — den kannst du kopieren, als .txt herunterladen oder komplett löschen.

Wie bekomme ich die Untertitel auf die Leinwand?

Jedes Event hat eine eigene Beamer-Ansicht unter /beamer: aktueller Satz groß, Verlauf darunter, drei Themes und drei Schriftgrößen. Einfach die URL am Beamer-Rechner öffnen.

Wie zuverlässig ist die Übersetzung bei Dialekt oder Fachbegriffen?

Die Erkennung läuft automatisch, die Qualität hängt von Tonqualität und Aussprache ab. Deutlich gesprochenes Hochdeutsch funktioniert am besten; starker Dialekt, Nuscheln oder viele Fachbegriffe können zu Fehlern führen. Es ist eine gute Live-Hilfe, aber keine Garantie wie ein menschlicher Dolmetscher.

Was brauche ich technisch — geht das auch bei schlechtem WLAN?

Am Rednerpult brauchst du ein Mikrofon, einen Browser und eine stabile Internetverbindung. Bei schwachem WLAN kann die Übersetzung stocken. Dein Publikum braucht nur ein Handy mit Internet und den QR-Code — keine App, kein Konto.

Kann ich das Transkript als SRT exportieren?

Du kannst den Verlauf kopieren oder als .txt-Datei herunterladen. Einen SRT/VTT-Export für Videoschnitt gibt es nicht.

Der nächste Vortrag
erreicht wirklich alle.

Event anlegen, QR-Code zeigen, sprechen — dein Publikum liest live mit.

Ohne App fürs Publikum · 13 Sprachen · Verarbeitung in der EU · Kein Audio gespeichert